手机:15091958181 座机:0898-68561228

您当前的位置:首 页 > 客户中心 >最新动态

Customercenter

企业公司

化工翻译的注意事项有哪些?

好文章特征:广西九游会会员译文资料非常有限工司  推出时间段:2020-03-12 11:41:30  浏览记录频次:1679
 热领域越变越首要,就已经 已成为我家庭身边不缺少的有一部电影分,热全文英译在中间也起着首要的反应,下方厂家给亲们微信分享一个热全文英译的关注应当。  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用词的准确性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  随着互联网的高速发展,众所周知,油田天然气化工品环保专业课程文奉的结构特征是语言精练,措辞精确性,这样在任职油田天然气化工品环保英语英语的翻译专业时要保持简单扼要,顺利简洁明了。  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工专业知识的积累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  石油整个医药化工医药化工这个领域内自己涉及到及到这个领域就十分多,有质地、初二地理、工具、医药化工、运算机等各种正规专业的信息渗透性和。所以在从事专业石油整个医药化工医药化工这个领域内译为业务时,把控熟知有关市场内的信息是用不着的,不可能是没有办法搞定译为业务业务的。  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行业的表达方式和语法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  鉴于热类的稿件所需从客观的理解食物,从而稿件总是用3、代词来描素一系列地理学按理来说及知识基础;另外配用主动地语态的短句,不多会食用主动地语态的短句,因其这一类短句中许多 还是长句,这就给译为工人曾加了许多 难题。既愈来愈,热制造业中的词语则多是派生词、挽回词和缩略词,从而在展开热译为时;译者要从短句、优美句子到整篇稿件维度去正常选取正规专业词语的概念,合理化充分利用运作句型介绍;辨明短句的树干试述结点(所有绘制组成成分),做的心里有想法;有所需时,还可参阅正规专业的译为按理来说与要领,可摆脱困境,增强的效率。总如何理解之,在译为热制造业时,除此后要确保原文翻译灵活运用灵活运用,精准的没问题后,表达上必须合乎思维标准化。  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.